Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Folgen diesem Inhalt 0
AstroSam

[Übersetzt] Star Citizen: ATV - Serialized Variables TEIL 2 (15.06.2017)

 

Bitte beachten: einen Poll / Umfrage gibts hier: https://www.patreon.com/posts/11814067

 

Aufgrund der hohen Nachfrage...erhöhen wir die Auflage. Special heute: im Rohschnitt, als ungewürzte Übersetzung. In die Kommentare bitte: wie soll es zukünftig weitergehen mit den Übersetzt-Videos?
Wie bisher, Veröffentlichung am Samstag?
Mit anschließender Übersicht und Zusammenfassung des zweiten Teils, dann aber mit Veröffentlichung erst am Sonntag oder Montag?
Oder alles komplett - dann aber in zwei Teilen, wobei Teil zwei erst im Laufe der Folgewoche kommen würde?

Persönlich fand ich die bisherige Lösung smart und vor allem vom Aufwand her in einem vernünftigen Aufwand-Nutzen-Verhältnis. Alles was danach kommt ist sehr viel Volumen, aber in meinen Augen meist nicht so interessant und wird zudem von anderen YT'ber bereits geliefert.
Bitte eure Meinungen dazu in den Kommentaren, vielen Dank!
Euer
Astro


 

 

bearbeitet von AstroSam
8

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin der Meinung, das hängt alles von Dir als alleinigem Macher selber ab. Wie Du es eben am besten einplanen kannst. Du darfst dich da nicht in eine "ich muss jetzt unbedingt liefern, man erwartet es von mir" Mentalität drängen lassen. Leider aber erwartet ein doch nicht geringer Anteil der Nutzer, auf solche "Dienstleistungen" dann einen Anspruch zu haben und in wüsteste Beschimpfungen auszubrechen, wenn der Blogger mal aus persönlichen Gründen mal in Verzug gerät. Mach weiter so, ich sehe deine Berichte mit Freude, egal ob auf die Sekunde genau am Samstag oder später eben...

5

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Hi Sam

Wie soll ich es sagen, ich persönlich sehe deine AtV 's an weil ( Klar die angenehme Stimme) Du gerade auf die Thematik eingehst und vieles erklärst.
Hättest Du das nicht von Anfang an gemacht, hätte ich ( nur für mich persönlich und nicht Böse gemeint) die nicht weiter verfolgt und hätte auf die Übersetzungen von SCB gewartet.

Ich weiss nicht wie das anderen geht, bevor ich Youtube schaue lese ich Die Info, was bei Dir aber wegen deinem Formates sich geändert hat.

Und das Du den 2 ten Teil nie mit erklärt hast, ist mir gerade wohl deshalb durch die Lappen gegangen, da ich die Übersetzung nicht noch mal gelesen habe .
Und gerade im letzten habe ich auf die Übersetzung des zweiten Teils gefreut, weil Du so detailliert darauf eingehst und ich was "lernen" wollte .

Wie Du in Video dann sagtest, das Du das jetzt nur schnell übersetzt, habe ich dann abgeschalten, den die Übersetzung habe ich schon gelesen.

Nur von mir mein Feedback, warum ich persönlich dich verfolge.

Gruss
Seebo


Gesendet von iPhone mit Tapatalk

1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Lieben Dank für eure ausführlicheren Rückmeldungen/Einschätzung @Compfox @Seebo Das hilft mir weiter. Generell ist auch auf den fb Kommentaren zu erkennen, und auch im Poll, dass der überwiegende Teil eure Einschätzung wiederspiegelt. Nur wenige wollen eine komplette Übersetzung bzw. finden sie sogar besser als mein bisheriges Format.

Also insofern: ja, es war ein monströs aufwendiges und anstrengendes Wochenende mit drei(!!) Videos. Aber ja,  es hat sich auch gelohnt, weil es mir eine Richtung vorgegeben hat und mir das Feedback der Community hilft zu verstehen, was eigentlich gewünscht wird. Und das ist eben jenes Übersetzungsformat, mit dem ich sehr tief inhaltlich einsteige und analysiere. Ein wertvoller Hinweis kam noch von Rusty Strider, der mir sagte, ich solle in meinem Opening noch darauf hinweisen, dass es sich "nur" um die Übersetzung des Studio Updates handelt. Das halte ich für eine gute Idee und werde es standardmäßig vorneweg erwähnen, was die Zuschauer zu erwarten haben, also dementsprechend "Übersetzung und Analyse des Studio updates" oder "Übersetzung und Analyse des Studio updates mit anschließendem kurzen Blick auf das Thema "xy". Aber Fokus wird - und das beruhigt mich auch *sehr* - weiterhin auf dem Studio Update liegen. Hin und wieder ein Exkurs, soweit erforderlich, und in jedem Fall möchte ich meine Lore-Reihe zum Fliegen bringen, an der ich gerade im Hintergrund werkele.

Soweit, nochmals vielen lieben Dank und eine schöne Woche euch weiterhin!

Astro

1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Der Teil mit dem Netzwerk vom ATV ist halt für viele wichtig (mich eingeschlossen), weil das Spiel mit dem Netzwerk steht oder fällt. Ich danke dir dafür dass du den Teil doch noch übersetzt hast. Anbei würd ich mich nicht gross auf die Crashübersetzung verlassen weil sie ja intern gerade am umbauen sind.

Und deine Stimme, finde ich persönlich angenehmer, als die von Sawyer.😉

1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Hi Astro,

Grundsätzlich ist mir der ATV- Studioreport wichtiger, als das, was danach folgt.

In diesem speziellen Fall, war es aber auch wirklich ein verdammt interessantes Thema. :blush:

Natürlich höre ich mir das ganze immer im Originalen an, aber du hast es echt drauf, das ganze so zu übersetzen und zu erklären, dass ich mehr als einen "Ahhh ok, so habe ich das überhaupt nicht verstanden" Moment bei deinen Videos hatte.

Deswegen hier und jetzt erst mal ein: Ein herzliches Dankeschön für das kurzfristige übersetzen des zweiten Teiles. :thumbsup:

 

Wie ich aber schon auf deiner "Patreon-Seite" geschrieben habe, würde ich das "Format" so wie es im Moment ist, erstmal beibehalten. Du stemmst das ganze alleine und das übersetzen, plus das ganze drumherum, bis dann das Video am Samstag online geht, kostet viel Arbeit. Verdammt viel Arbeit!

Ergo würde das ganze noch länger dauern. In dem speziellen Fall war es wie gesagt zwar ein sehr interessantes Thema, aber es gibt ja noch andere "Youtuber" die den ATV in Stichpunkten oder im Voice-over veröffentlichen. (Was dann für die nicht so interessanten Themen, völlig ausreicht)

 

Lange Rede kurzer Sinn, behalte diese ausführliche Übersetzung des Studio-Teils und die darin vorkommenden Exkursionen bei und mache dies zu deinem Steckenpferd. (was du ja eigentlich schon tust :cool:

Da hast du nämlich nicht nur das Zeug dazu, sondern auch ein Alleinstellungsmerkmal unter den ganzen SC-Youtubern.

 

So, das waren meine 2 Cents dazu.

Meine Unterstützung hast du aber auf jeden Fall.

 

Gruß Oxe

2

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Was?!?!?
Bisher nicht alles übersetzt?!?!?
Unverschämtheit!
Schäm dich!

Nee, Späßchen. ;-)

Mach einfach so weiter wie bisher, deshalb hast du ja so einen großen Zuspruch.

Selbst diese Übersetzung fande ich viel besser als die der "Mitbewerber".

Mach einfach was geht, und was nicht geht, geht halt nicht.

Solltest du aber noch Zeit haben, die Lore Beiträge würden mich ganz besonders interessieren.

Grüße.

Gesendet von meinem GT-I9305 mit Tapatalk

2

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

@Lanthan He, kannst du hellsehen? Da arbeite ich gerade dran! Die ersten drei, vier Folgen kommen in den nächsten Tagen. Eine erste Testversion gabs bereits auf Patreon :woot::thumbsup:

@chueche @Oxe Lieben Dank für eure Gedanken zu dem Thema. Es hat sich ja recht schnell heute eine Tendenz abgezeichnet, aber nun ist auch wirklich klar: es ist gut so, wie es ist, und wird so weitergehen :)

bearbeitet von AstroSam
2

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Super!

Gesendet von meinem GT-I9305 mit Tapatalk

0

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!


Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.


Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Folgen diesem Inhalt 0