Zum Inhalt springen
IGNORIERT

Specter Orange


Triebwerk

Empfohlene Beiträge

Hiya. Dies ist eine englische Kurzgeschichte an der ich arbeite. Wie sieht es mit euch aus? Lest Ihr auch englische Geschichten? Wenn Ihr auf deutsch lest, habt Ihr es gern wenn englische Begriffe durch deutsche ersetzt werden? Ich versuche gerade herauszufinden in welchem Format ich besser schreiben und veröffentlichen sollte. Deutsch, Dinglisch oder English. RSI ist Handy feindlich, also copy and paste is nich. :mrgreen: Wie gesagt gesagt, bin dran interessiert was meine Zielgruppe denkt (also Ihr). Hier nun ein kleiner Spoiler meines Geschreibsel....

___________________________________________

 

Sunrise.

The UEES Pulsar in orbit over Vega II.

09:39pm onboard-time.

Location: Briefing Room.

 

Roles:

Commodore Peter Halcyon (CO), Lt.Col. Aila Mezavi (CSG), Major Helmut 'Kraftwerk' Muller (Attack Wing), Major Daniel T. DiMuzio (1st Wing, Nighthawk Squadron, 2. Fleet), Cpt. Sandra 'Wolf' Lipton (Bomber Wing), 1st Lt. Jamie  'Falcon' Chester (Scout Wing), Cmd Victor Talmar (Utility Command).

 

Halcyon: "Any status reports?"

 

Mezavi: "We're picking up more and more UEEN signatures, moving towards our position. Polaris, Javelins and Geminis, very slow but constant."

 

Falcon: "Confirmitive! Long range scans and SWAC's data, have picked up a large destroyer fleet with support. 8 Javelins, and 19 Polaris so far."

 

The colonel sipped at his tea while looking into the round.

 

Halcyon: "Major DiMuzio, which you all met today, is part of a larger operation called Specter Orange. The Pulsar will act as the tip of the spear... and as forward operating base for the first wave." 

 

Mezavi: "First wave, Sir?"

 

Halcyon: "When we left Killian, my first orders were, to bring us into position over Aremis, period. This afternoon, however, I've received a security key."

 

Stands up, goes over to his desk and activates the big screen with his console.

The screen shows several high classified files popping up and a map with marked positions behind the frontier.

 

Halcyon: "Our orders are to attack and bind large enemy forces in this sector of the Virgil system. As you all know, we were one of the first who received the new Sabre class fighters, as well as Ghosts and stealth upgrades for other ships. How's the status?"

 

Kraftwerk: "Operational status of the Sabre wing is 100%! We have reduced further 0.6% signature output since the last tests in Killian. All 7 maschines are combat ready, 9 Hornet Ghosts as well."

 

Wolf: "We've converted four Retaliators with the new material, as well as eight Gladiators."

 

Falcon: "11 Gladius Rouqe are combat ready, Sir."

 

Halcyon: "Good... Major DiMuzio?"

 

DiMuzio: "The Operational status of 15 Eclipse Bomber, is combat ready. Crews and staff are on high alert down at Camp Manheim."

 

*astonished mumbling arises*

 

Halcyon: "Once we have cleared an area from potenzial enemy swac- and scout-units, Major DiMuzio will lead the first attack against the enemy, supported by our stealth elements. His callsign will be 'Nighthawk One'."

 

Kraftwerk: "Enemy activity so far, Sir?"

 

Halcyon: "Plenty! Intelligence tells us that there're several capships drawn together in this area."

 

Halcyon uses his console to zoom further down on one of the files. It reveals Virgil-3, as well as the asteroid belt of the system.

 

Halcyon: "High Command has a Task Force ready, who will join the fight, after our first strike.


Colonel Mezavi will have tactical command over our squadrons."

 

Mezavi: "Aye, Sir!"

 

Halcyon: "I exspect to see the very best of you. Good luck, folks. You're dismissed.."

Bearbeitet von Triebwerk
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hey Triebwerk, für mich persönlich gesprochen, ja, ich lese nicht nur auch englische Kurzgeschichten, gerade Literatur wie auch Filme und Serien konsumiere ich am liebsten in der jew. Originalsprache, gerade auch weil Übersetzungen leider oft recht schlampig sein können und nicht selten dabei Feinheiten sowie Kontext verloren gehen. Aber auch guten Übersetzungen reichen oft einfach nicht an das Gefühl des Originals heran, was aber auch zugegeben ein hohes Ziel ist, denn immerhin handelt es sich nur um eine Übersetzung, also ein Nadelöhr, das jedes Wort passieren muss, bevor es am anderen Ende wieder zu einem Gebilde zusammengesetzt werden muss, das dem Originaltext in Inhalt, Tonfall, Sprache und Gedanken gleichen muss. Paradebeispiel für so etwas sind für mich zB die Herr der Ringe Filme, wo ich das Original alleine schon aufgrund Ian McKellens Stimme nicht missen mag udn so für mich die deutsche Übersetzung keine Option wäre.

 

Was mich (persönlich) aber wirklich sehr stark aus dem Lesefluss herauszieht, dass ist in der Tat, wenn manche Werke nach dem Holzhammerprinzip jeden einzelnen Begriff übersetzen und eindeutschen müssen und dabei noch nicht einmal vor Eigennamen zurückschrecken. Aktuelles Beispiel wäre hier A Song of Ice and Fire bzw. Game of Thrones. Das ging mir aber selbst damals schon mit Terry Pratchett's Diskworld Romanen schon so, wo ich die ersten noch auf Deutsch las, und das trotz des des Persiflage Charakters seiner Werke, wo manche Namen dann durch ihre unrunde bis groteske Form ja fast noch witzig wirken, wie zB bei Frau Kuchen oder Lady Sybil Käsedick, bei manchen Figuren, wo der Name allerdings bereits einen wichtigen Teil der Persönlichkeit oder des Ambientes dieser Figur unterstreicht, finde ich es dann schon eher störend. Beispiel dafür wäre der Assassine Mr. Jonathan Teatime, der in der Übersetzung lapidar als "Herr Kaffeetrinken" eingedeutscht wird, womit nicht nur der Name nicht treffend übersetzt wurde, sondern zusätzlich noch alle Begleitaspekte verloren gehen, die dieser Name eigentlich transportieren sollte.

 

Soviel zu mir. Aber da gibt es sicherlich noch einen Haufen anderer Meinungen, die da möglicherweise auch orthogonal wenn nicht sogar komplett entgegengesetzt zu meiner Meinung verlaufen können. Ich spreche hier nur für mich.

Insgesamt aber, weil du ja auch erwähnst, dass 'wir hier' deine Zielgruppe seien, vermute ich, dass diese deine Zielgruppe speziell hier im HQ wahrscheinlich deine Geschichten lieber auf deutsch lesen würde bzw. dann mehr damit anfangen könnte. Es gibt auch viele hier, die gar kein Englisch können. Und so gesehen entsprächest du im Deutschen ja ebenfalls dem 'Original'. ;)

 

So oder so, auch weiterhin viel Spaß beim schreiben, denn darum geht es ja und dafür tust du es. :)

Bearbeitet von Nailhead
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

1 hour ago, Nailhead said:

Hey Triebwerk, für mich persönlich gesprochen, ja, ich lese nicht nur auch englische Kurzgeschichten, gerade Literatur wie auch Filme und Serien konsumiere ich am liebsten in der jew. Originalsprache, gerade auch weil Übersetzungen leider oft recht schlampig sein können und nicht selten dabei Feinheiten sowie Kontext verloren gehen. Aber auch guten Übersetzungen reichen oft einfach nicht an das Gefühl des Originals heran, was aber auch zugegeben ein hohes Ziel ist, denn immerhin handelt es sich nur um eine Übersetzung, also ein Nadelöhr, das jedes Wort passieren muss, bevor es am anderen Ende wieder zu einem Gebilde zusammengesetzt werden muss, das dem Originaltext in Inhalt, Tonfall, Sprache und Gedanken gleichen muss. Paradebeispiel für so etwas sind für mich zB die Herr der Ringe Filme, wo ich das Original alleine schon aufgrund Ian McKellens Stimme nicht missen mag udn so für mich die deutsche Übersetzung keine Option wäre.

 

Was mich (persönlich) aber wirklich sehr stark aus dem Lesefluss herauszieht, dass ist in der Tat, wenn manche Werke nach dem Holzhammerprinzip jeden einzelnen Begriff übersetzen und eindeutschen müssen und dabei noch nicht einmal vor Eigennamen zurückschrecken. Aktuelles Beispiel wäre hier A Song of Ice and Fire bzw. Game of Thrones. Das ging mir aber selbst damals schon mit Terry Pratchett's Diskworld Romanen schon so, wo ich die ersten noch auf Deutsch las, und das trotz des des Persiflage Charakters seiner Werke, wo manche Namen dann durch ihre unrunde bis groteske Form ja fast noch witzig wirken, wie zB bei Frau Kuchen oder Lady Sybil Käsedick, bei manchen Figuren, wo der Name allerdings bereits einen wichtigen Teil der Persönlichkeit oder des Ambientes dieser Figur unterstreicht, finde ich es dann schon eher störend. Beispiel dafür wäre der Assassine Mr. Jonathan Teatime, der in der Übersetzung lapidar als "Herr Kaffeetrinken" eingedeutscht wird, womit nicht nur der Name nicht treffend übersetzt wurde, sondern zusätzlich noch alle Begleitaspekte verloren gehen, die dieser Name eigentlich transportieren sollte.

 

Soviel zu mir. Aber da gibt es sicherlich noch einen Haufen anderer Meinungen, die da möglicherweise auch orthogonal wenn nicht sogar komplett entgegengesetzt zu meiner Meinung verlaufen können. Ich spreche hier nur für mich.

Insgesamt aber, weil du ja auch erwähnst, dass 'wir hier' deine Zielgruppe seien, vermute ich, dass diese deine Zielgruppe speziell hier im HQ wahrscheinlich deine Geschichten lieber auf deutsch lesen würde bzw. dann mehr damit anfangen könnte. Es gibt auch viele hier, die gar kein Englisch können. Und so gesehen entsprächest du im Deutschen ja ebenfalls dem 'Original'. ;)

 

So oder so, auch weiterhin viel Spaß beim schreiben, denn darum geht es ja und dafür tust du es. :)

 

Danke für deine umfangreiche Antwort. :) Ja ich habe auch von John Schnee gehört. :mrgreen: Ich habe aber selbst nie die Bücher gelesen und gleich mit der englischen Serie angefangen (welche nach Staffel 3/4 ihren Höhepunkt hatte und auch nicht mehr so gut ist, finde ich). Ich schaue Filme und Serien auch lieber im englischen Original. Weil die meistens besser sind. Ausnahmen gibt es natürlich, z.B. Meister Yoda oder Schwarzenegger. 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 12 Stunden schrieb Nailhead:

 

Insgesamt aber, weil du ja auch erwähnst, dass 'wir hier' deine Zielgruppe seien, vermute ich, dass diese deine Zielgruppe speziell hier im HQ wahrscheinlich deine Geschichten lieber auf deutsch lesen würde bzw. dann mehr damit anfangen könnte. Es gibt auch viele hier, die gar kein Englisch können. Und so gesehen entsprächest du im Deutschen ja ebenfalls dem 'Original'. ;)

 

 

( wenn möglich bitte zusammenfügen )

 

Bearbeitet von Catulus
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es wäre vielleicht zu überlegen diese Sache dort einzustellen, wo sie eigentlich hingehört.

Nach der benutzten Sprache dann verständlicherweise  in ein englisch sprechendes Forum.

 

Es gibt in Deuschland inzwischen auch mehr als genug russisch sprechende Mitbürger.

Trotzdem würde es mir nicht im Traum einfallen, eine in russisch geschrieben Geschichte in ein öffentliches, deutsch sprechendes Forum einzustellen. 

 

Was eigentlich auch logisch sein sollte.....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...