Zum Inhalt springen
IGNORIERT

Star Citizen Alpha/Beta in deutsch? Gibts nicht? Sollte es aber!


Ibrox

Empfohlene Beiträge

Hallo Sternenbürger,

Es gibt wohl kaum einen hier den niemanden kennt der sinngemäß folgendes gesagt hat "SC ist sicher toll, aber solange es nicht deutsch ist , kein Interesse."

Von CIG ist nicht geplant Alpha/Beta in deutsch anzubieten! Doch gibt ein paar Spieler die würden das ganze umsetzen, CIG sieht sich im Augenblick leider nicht in der Lage, das Spiel in einer anderen Sprache als Englisch zu unterstützen. -->hier nachzulesen <-- Um dem Wunsch nach einer deutschsprachigen Version mehr Nachdruck zu verleihen, wurde überlegt in welcher Art und Weise man eine aussagekräftige Petition auf die Beine zu stellen ist. Die einfachste und direkteste Lösung ist eine Interessensgemeinschaft! Die

The Babelfish Association Germany / TBFAG
Du würdest die Entwicklung der “Besten verdammten Raumsimulation aller Zeiten” (BDSSE – Best Damn Space Sim Ever) auch gerne unterstützen, hast aber wegen der fehlenden deutschen Übersetzung bisher noch keinen Zugang zum Spiel gefunden? Dann ist die Babbelfisch Gewerkschaft Deutschland deine Lobby.

Die TBFAG verfolgt keinerlei Ingameziele, und hat auch keinerlei Ambitionen Ihr Betätigungsfeld auf irgendeine andere Sache auszuweiten. Wir rufen alle auf, sich anzuschliessen denn jedes Mitglied ist eine gewichtige Stimme. Wir bitten alle Allyleader Ihre Mitglieder zu motivieren sich anzumelden, es kann niemanden schaden wenn die deutschsprachigen Backer, auch mal etwas einfordern.


mfg
The Babelfish Association Germany / TBFAG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das dumme an der beta ist, das müsste man ständig übersetzten bei jedem kleinen Update.

 

Andere Länder wünschen sich bestimmt auch SC in ihrer Sprache, so was wie eine offene Testdatei die Fans übersetzen können um im Spiel es Lesen zu können wäre Super.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 13 Minuten schrieb KaffeRausch:

schen sich bestimmt

 

vor 16 Minuten schrieb KaffeRausch:

Das dumme an der beta ist, das müsste man ständig übersetzten bei jedem kleinen Update.

 

Andere Länder wünschen sich bestimmt auch SC in ihrer Sprache, so was wie eine offene Testdatei die Fans übersetzen können um im Spiel es Lesen zu können wäre Super.

 

 

Bei neu hochgeladenen Versionen wird automatisch ein Vergleich mit den schon übersetzten Dateien gemacht, so dass nur neu hinzugekommene, bzw. geänderte Texte übersetzt werden müssen. Dadurch ist immer die aktuelle Version, die, an der gearbeitet wird, und so wird die Übersetzung mit jeder neuen Version vollständiger.

 

btw: aktuell wären immo 24.57% von 2.3.1 Übersetzt

 

Einfach joinen, je mehr Leute Mitglied sind, desto höher die Chance das sich CIG umstimmen lässt ;-)

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Grundsätzlich finde ich das eine super Idee und gutes Projekt. Jedoch sehe ich hier auch ganz klar CIG in der Pflicht. Wer natürlich nicht warten will oder sein Englisch nicht aufbessern möchte oder in der Kürze nicht kann, der ist auf solche Projekte angewiesen. Ein weiterer Punkt, der für eine professionelle Übersetzung seitens CIG spricht ist der vielfach bei der Lore also Geschichte von SC verwendete Dialekt oder die Umgangssprache, die eine 1:1 Übersetzung eher holprig erscheinen lassen und wo eine Übersetzung ins Deutsche viel Zeit verschlingt. 

 

Dies ist keinerlei Abwertung oder Kritik an den vielen freiwilligen Übersetzern, die viele Stunden lang die News oder Monthly Reports übersetzen und die ich selbst sehr schätze. Ich möchte damit nur zum Ausdruck bringen, dass wir hier nicht die Arbeit für CIG machen sollten, für das wir sie schließlich mit nicht wenig Geld unterstützen. CIG hatte mal erwähnt, dass man zunächst eine französische Version anbieten möchte, was ich ehrlich gesagt nicht nachvollziehen kann, wenn die deutsche Gruppe die zweitstärkste Gruppe stellt. Hier ist man wohl eher von historischer Sympathie getrieben.

 

Trotz der vielen tollen Fanprojekte und MVPs sollte man den Druck für eine zeitnahe Lokalisierung von SC daher nicht vom Kessel nehmen.

Gleiches gilt im Übrigen für die europäische Servererweiterung.

 

Ich bin zwar sicher, dass CIG hier auch eine finale adäquate Lösung bereithalten wird, aber selbst auf der Website gibt es bis heute nicht einmal eine Übersetzung für die Erklärung zu SC. Jedes Unternehmen, welches 100 Mio und mehr auf den Konto hat, leistet sich min. eine zusätzliche Sprache. Das dies auch noch die Community aus der Not heraus übernehmen sollte, kann es wohl nicht sein.

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Öffne mal irgend eine Datei (*.ini) mit Doppelklick in folgendem Ordner.        C:\RSI\Cloud Imperium Games\StarCitizen\Public\Data\Localization\English.pak\

Vorher die *.pak datei mit Zip öffnen.

Und Siehe da im englischen Original steht hinter dem Gleichheitszeichen das, was wir im Spiel z.B. am Holotabel zur Auswahl bekommen.

Im Gegenzug steht in der German-Variante hinter = garnichts

So in etwa wird das dann später laufen.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wie gesagt, dass war schon eine etwas zurück liegende Aussage. Frei nach dem Motto: "Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern" bleibt am Ende nur zu warten, was wie und wann ins Spiel findet. Die Wahl für Deutschland hat mit der Sprache nichts zu tun. Bei der Standortwahl war die Verfügbarkeit der Crytek-Entwickler entscheidend. 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meine persönliche Meinung dazu ist, dass sich CIG weiter voll und ganz auf die Entwicklung des Spiels konzentrieren sollte.

Jetzt Ressourcen in die Übersetzung zu stecken wäre reine Verschwendung.

Einer meiner Freunde hatte anfangs auch Sorge, mit dem Spiel nicht klar zu kommen, weil alles auf Englisch sein wird.

Aber nachdem ich ihn mal bei mir ne Runde fliegen lassen hab, waren die Sorgen verflogen und mehrere Hundert Euro wurden

investiert :D

Und wenn ich so drüber nachdenke.... was muss ingame eigentlich übersetzt werden? Ich hoffe, dass jeder weiß, was "use" heißt :P

 

Also mein Tipp, wenn eure Jungs und Mädels wirklich solche Angst vor der englischen Sprache haben, dass sie deswegen nicht in das Spiel

investieren wollen, dann lasst sie doch mal an euren Computer, damit sie sich davon überzeugen können, dass das gar nich so schlimm is :)

 

Beste Grüße,

GreenTea

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 19 Minuten schrieb Mr.GreenTea:

Meine persönliche Meinung dazu ist, dass sich CIG weiter voll und ganz auf die Entwicklung des Spiels konzentrieren sollte.

Jetzt Ressourcen in die Übersetzung zu stecken wäre reine Verschwendung.

Einer meiner Freunde hatte anfangs auch Sorge, mit dem Spiel nicht klar zu kommen, weil alles auf Englisch sein wird.

Aber nachdem ich ihn mal bei mir ne Runde fliegen lassen hab, waren die Sorgen verflogen und mehrere Hundert Euro wurden

investiert :D

Und wenn ich so drüber nachdenke.... was muss ingame eigentlich übersetzt werden? Ich hoffe, dass jeder weiß, was "use" heißt :P

 

Also mein Tipp, wenn eure Jungs und Mädels wirklich solche Angst vor der englischen Sprache haben, dass sie deswegen nicht in das Spiel

investieren wollen, dann lasst sie doch mal an euren Computer, damit sie sich davon überzeugen können, dass das gar nich so schlimm is :)

 

Beste Grüße,

GreenTea

 

Ich denke es geht eher darum, daß man befürchten muß, daß später das SP Game SQ42 englisch bleibt oder erst recht spät ins deutsche übersetzt wird.
Derzeit in der Alpha, ggf. auch Beta, kann mit das mit SC egal sein, aber ich würde auch gern wollen, daß es eine DE Version gibt, weil ich mit englisch nicht

viel anfangen kann und es nicht mag, wenn man Missionen macht und das meiste davon nicht versteht bzw. man sich auf Untertitel konzentrieren muß, und dem

Rest nicht mehr folgen kann. Das regt mich bei so einigen Games inzwischen auf (siehe Battlefleet Gothic, was wohl nur "deutsche Untertitel" haben wird. Oder

auch Total War Warhammer, bisher, steht auf Steam nur mit deutschen Untertitel, und da könnte ich, ganz ehrlich, kotzen, auch wenn es krass klingt, es nervt

und ich mag englisch mal gar nicht -die Sprache klingt für mich so richtig übelst emotionslos-).

 

Gruß

NForcer_SMC

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 9 Stunden schrieb NForcer_SMC:

. Das regt mich bei so einigen Games inzwischen auf (siehe Battlefleet Gothic, was wohl nur "deutsche Untertitel" haben wird. Oder

auch Total War Warhammer, bisher, steht auf Steam nur mit deutschen Untertitel, und da könnte ich, ganz ehrlich, kotzen, auch wenn es krass klingt, es nervt

und ich mag englisch mal gar

 

vor 9 Stunden schrieb Mr.GreenTea:

Meine persönliche Meinung dazu ist, dass sich CIG weiter voll und ganz auf die Entwicklung des Spiels konzentrieren sollte.

Jetzt Ressourcen in die Übersetzung zu stecken wäre reine Verschwendung.

Einer meiner Freunde hatte anfangs auch Sorge, mit dem Spiel nicht klar zu kommen, weil alles auf Englisch sein wird.

Aber nachdem ich ihn mal bei mir ne Runde fliegen lassen hab, waren die Sorgen verflogen und mehrere Hundert Euro wurden

investiert :D

Und wenn ich so drüber nachdenke.... was muss ingame eigentlich übersetzt werden? Ich hoffe, dass jeder weiß, was "use" heißt :P

 

Also mein Tipp, wenn eure Jungs und Mädels wirklich solche Angst vor der englischen Sprache haben, dass sie deswegen nicht in das Spiel

investieren wollen, dann lasst sie doch mal an euren Computer, damit sie sich davon überzeugen können, dass das gar nich so schlimm is :)

 

Beste Grüße,

GreenTea

Es geht nicht um "angst vor Englisch"... als beispiel mein Arbeitskollege: Er hat seinen SC acc, paar Schiffe usw.... aber er will einfach nimmer englischsprachige Spiele spielen weils nerfig ist. Wir spielten jahrelang gemeinsam SWG, und da Englisch meine drittsprache ist, hats mich in Wahrheit auch angekotzt immer ganz konzentriert sein zu müssen um den Faden nicht zu verlieren oder Quests mehrfach lesen zu müssen um ja nichts falsch zu verstehen usw....  und ehrlich gesagt verstehe ich die genuschelten Funksprüche bei den Releestation akkustisch kaum.

 

@alle anderen Joint einfach. wenns nichts nutzt schaden kanns nichts ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube auch nicht das eine Übersetzung die entwicklung ablenken würde, da sie dafür sowieso extra Übersetzungsfirmen usw beaufrtagen werden (denen sie auch blindlings vertrauen müssten), und die kosten halt.

Aber ich denke eine vorläufige Übersetzung der Community wäre für alle vertretbar, zumal ja schon angesprochen wurde das Firmen mit solch einem Budget (die größtenteils auch nur mit der Community erreicht wurde) kleinere sachen wie HP usw schon in mehrere sprachen bereitstellen würden. Ob nun deutsch dazu zählen würde, ist nicht gesagt, da es keine Sprache ist, die auch in mehreren Ländern gesprochen wird (wie z.B. Französisch oder Spanisch)

 

Joint ruhig, verpflichtet zu nichts und man kann ja später wieder austreten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gerade bei solchen komplexen Spielen wie es SC ist und wird, wünsche ich mir schon eine Übersetzung für z.B. Funksprüche, und wenn es nur ein Untertitel ist. Das gesprochene Wort will vom Ohr nicht immer so in meinem Oberstübchen ankommen. :thumbsup: Bin also dabei.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor einer Stunde schrieb Flocke:

Gerade bei solchen komplexen Spielen wie es SC ist und wird, wünsche ich mir schon eine Übersetzung für z.B. Funksprüche, und wenn es nur ein Untertitel ist. Das gesprochene Wort will vom Ohr nicht immer so in meinem Oberstübchen ankommen. :thumbsup: Bin also dabei.

 

Definitiv nicht nur auf Untertitel beschränken, denn sonst besteht das von mir angesprochene Problem weiterhin. Stell Dir vor, Du bist gerade mittem

im Geschehen.. und dann willst Du Dich auf Unterartikel konzentrieren, wärend Dir evtl. gerade das Schiff unter dem Hintern weggepustet wird? Ich

glaube nicht. Daher wäre DE Audio schon sehr wünschenswert. Ich hoffe das CIG das machen wird, denn sonst ist es für mich wie ein Schlag ins

Gesicht.

 

Gruß

NForcer_SMC

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ein AAA Game sollte auch eine entsprechende Qualität der Übersetzung mit anständigen Synchronstimmen haben. Auf seitenlange Dialog-Textwände habe ich auch keine Lust.

Stellt doch die Frage noch einmal im RTV oder 10 FTC rein. Mal sehen ob es eine Antwort dazu gibt. An den Support braucht ihr nicht schreiben, da bekommt ihr nur eine Standardantwort.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

wir haben das privileg, größtenteils synchronisierte spiele und filme konsumieren zu dürfen. das macht faul. der franzose guggt schon häufig in die röhre und italiener und griechen bekommen häufig nichtmal untertitel. wer nicht nur sq42 spielen wird, sollte sich so viel wie möglich englisch mit dem spiel befassen - da es zu interaktion mit nicht deutschsparachigen spielern kommen wird. wer hilfe benötigt oder leisten will, dann aber erst das wörterbuch bekniet und feststellt, dass "powerthruster" und co aber starken neologistischen einschlag haben und so nunmal nicht richtig übersetzt werden, kann entweder der auftrag weg sein bevor man weiß was los ist oder einem der plasmagenerator um die ohren fliegen wärend man hastig in den googletranslator hämmert. ich wüsste bisher nicht, an welcher stelle die alpha bisher größere englischkenntnisse erfordert hat. tutorial is durch implementierung super, die durchsagen im murraycup oder auf port olisar sin deutlich und simpel. vielleicht bei den satelitenstationen die ansagen der dame sind n bischen anstrengend. aber wer hier schon überfordert is sollte sich vielleicht gerade mehr mit englisch konfrontieren

 

edit: sicher würde auch ich von einer übersetzung zum jetzigen zeitpunkt profitieren. aber was fehlt dir denn noch was die crash corp nicht unter nichtendenwollender ambition selbst übersetzt und in kürzester zeit sogar in amateurvideos präsentiert? man müsste nichtmal des lesens mächtig sein.

auf keinen fall sollten ressourcen für derlei übrig bleibenden bagatellbefindlichkeiten verschwendet werden - das fertige spiel kommt ja voll vertont in deutsch französisch und soweit ich weiß mindestens noch in russisch (das letzte ohne gewähr).

Bearbeitet von sehrverdächtig
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 17 Minuten schrieb Skkylar:

ins Deutsche wird auch nur übersetzt, weil wir ein kaufkräftiges Land sind und es der Deutsche auch von den frühen Syncronisationen der Filmindustrie gewohnt ist. Denke ich zumindest...

 


Naja, aber auch weil es mehrere Länder mit Amtssprache Deutsch gibt, wie eben als Deutschland selbst, klar, dann Österreich, Schweiz (aber nicht ggf. auf regionaler Ebene),

Luxemburg, Liechtenstein. Auf regionaler Ebene auch noch in Italien (Südtirol) und Belgien (Eupen-Malmedy). Klar ist es mit englisch nicht vergleichbar, aber dennoch halt auch

in so einigen Ländern vertreten (bzw. stückweise auch über den Weltball verteilt ^^).

 

Gruß

NForcer_SMC

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Natürlich wird das Spiel ins deutsche Übersetzt. Ich habe keine Fakten, die das bestätigen können. Aber ich bin mir zu 90% sicher, dass CIG das Spiel komplett

ins deutsche übersetzen wird. Texte, als auch Dialoge. Hab letztes Jahr auch schon mal was darüber gehört. Erstmal ins französische, später ins deutsche.

 

Aber bitte verlangt nich, dass sie die Alpha / Beta ins deutsche übersetzen. Erstmal will ich SQ42 und das PU haben, dann können sie mein

Geld in Firmen stecken, die alles übersetzen und synchronisieren.

 

Beste Grüße,

GreenTea

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 16 Minuten schrieb Mr.GreenTea:

Aber bitte verlangt nich, dass sie die Alpha / Beta ins deutsche übersetzen. Erstmal will ich SQ42 und das PU haben, dann können sie mein

Geld in Firmen stecken, die alles übersetzen und synchronisieren.

 

Beste Grüße,

GreenTea

 

Es geht ja aber auch darum das sich die Community dazu bereit erklärt hat, dies für die Alpha und Beta zu tun, nur das CiG sich mit lapidaren ausreden dagegen streubt.

Und ich möchte das Spiel doch ganz gerne schon bei Release in Deutsch haben, und nicht erst 6 Monate später als Sprachpatch nachgeschoben bekommen, weil dann würde ich mich schon benachteiligt fühlen :fullcry:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dazu sollte man mal ein paar Überlegungen anstellen.

Es ist natürlich begrüssenswert, dass die Community Übersetzungen leisten will. Die Frage dabei ist in welcher Qualität.

Übersetzungen von einem amerikanischen Text sind schon nicht ohne. Komplette gesprochene Sprache übersetzen ist für die Community so nicht leistbar. Von Synchronisation gar nicht erst zu reden.

Die Menüs hingegen sind problemlos machbar.

Bei dem Qualitätsanspruch den sie haben, sträubt sich CIG dagegen die Community dafür ein zu setzen. Aus meiner Sicht ist das verständlich.

Jeder der meint so ne Übersetzung sei locker zu realisieren dem lege ich ans Herz mal ein paar Texte von CIG zu übersetzen und das Ergebnis mit dem Vergleichen was ein Übersetzungsbüro daraus macht. Derjenige wird sehr erstaunt sein.

Die Übersetzer von SCB machen einen verdammt guten Job, aber auch die sind dann teilweise doch von Profis noch etwas entfernt (ich habe immer gerne mit ihnen zusammengearbeitet und bezeichne mich nun wirklich nicht als Übersetzungsprofi. Für Texte reicht es aber für professionelle Qualität bei weitem nicht, selbst der durchaus professionelle Ansatz der SCB Jungs reicht nicht an die geforderte Qualität heran, das ist auch völlig in Ordnung, da es Leute in ihrer Freizeit machen die eben keine offiziellen Übersetzer sind).

Es reicht nicht rein zu übersetzen, man braucht ein Team, das sich an Abläufe hält Termine einhält und auch Spacheigenheiten erkennt und das jeweilige Pendant im Deutschen kennt. Solch eine Qualität kostet Geld, Geld das erst mal in die Entwicklung fließen soll und nicht in eine Übersetzung der Alpha bzw Beta. Da gibt es soviel Änderungen und das täglich, dass eine Übersetzung einfach keinen Sinn macht. Ist dieser Teil der Entwicklung abgeschlossen und es geht in die letzte Phase zum Release Candidate, dann werden sie etwas Kohle in die Hand nehmen und Profis werden den Job erledigen.

Ich verstehe den Ansatz des TE durchaus und würde auch gerne unterstützen, wenn es denn Sinn machen würde. Nehmen wir doch nur mal die ganzen Sätze, die da im Hangar als Durchsage liefen oder den Kram auf Port Olisar. Wer soll das denn in hoher Qualität leisten. Haben wir Synchronsprecher, passt deren Stimme, wer übersetzt was, welche Spracheigenheiten muss man berücksichtigen und welche eher nicht? Allein diese Dinge zu klären dann alles mit den jeweiligen Leuten koordinieren und dann auch noch mit CIG kommunizieren? Wer soll das machen? Das ist nix was man mal so eben in seiner Freizeit nebenher machen kann. Das ist echte Arbeit und zwar auf hohem Niveau.

Gruß

Chase

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es muss ja nicht 100% sein.

Ich weiß noch aus meiner Jugend, da wurden die meisten Anime-Serien auch von den deutschen Otakus Übersetzt Untertitelt und teilweise auch Syncronisiert. Klar war es hier und da nicht perfekt, aber man sagt ja auch immer: Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Wenn die Community dies Bewerkstelligen, sollte allen klar sein, dass die Qualität durchaus nur mittelmäßig sein könnte.

Ich denke die pak-dateien müssten dann eh von Communityseiten bezogen und manuell installiert werden, da kann man dann auch dazu schreiben, welche Qualitativen einbußen man eventuell hinnehmen muss.

Mir würde es vorerst schon reichen, wenn wenigstens HUD, Holotable, Mobiglas usw. in DE wären und einige Ansagen einfach nur Untertitelt.

 

CiG müsste es ja nur erlauben/einstellen das das Spiel auch mit geänderten pak-dateien läuft, dann wäre schon fast alles in Butter...

Bearbeitet von Skkylar
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Damit man ein wenig gefühl bekommt wie "weit" das vorangeschritten ist:

 

Aktuelle Version SC-2.3.1-341778:
- 33 Dateien, davon 27 (82%) übersetzt
- 7696 Strings, davon 3474 (45%) übersetzt

Bereits übersetzt sind unter anderem:
- text_ui_menus.ini (900 Strings: Einstellungen und andere Menüs)
- text_dfm_ac_ui.ini (265 Strings: Arena Commander Interface)
- text_hud.ini (256 Strings: Alles auf dem Heads Up Display)
- sc_ship_computers.ini (201 Strings: Schiffscomputermeldungen "Bitching Betty")
- text_item_types.ini (122 Strings: Spieler- und Schiffsausrüstung außer Eigennamen)
- text_pause.ini (59 Strings: Hauptmenü und Pausemenü)

 

Aktuell wird übersetzt:
- text_vehicles.ini (93/140 Strings übersetzt)
- items_spaceships.ini (738/1224 Strings übersetzt)

Noch zu übersetzen sind:
- sc_arena_commander.ini (insgesamt 2683 Strings)
- text_mobiglas_ui.ini (insgesamt 388 Strings)
- text_dfm_ui.ini (insgesamt 377 Strings)
- sc_murray_cup.ini (insgesamt 241 Strings)

 

Das ganze "problem" ist nur das CIG die *.pak dateien digital signiert. Und die übersetzungen darum nicht verwendet werden können. Der ganze aufruf dient nur dazu das CIG es ermöglocht das die übersetzungen von jeden für sich selbst vewendet werden können bis sie eine deutsche version auf den markt bringen.

 

p.s. ich nix übersetzer ich supporte die Idee nur ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...