Zum Inhalt springen

Rangliste

  1. STARMEDIC

    STARMEDIC

    Pilot


    • Punkte

      4

    • Gesamte Inhalte

      4.453


  2. sehrverdächtig

    • Punkte

      3

    • Gesamte Inhalte

      578


  3. Sturmkraehe

    Sturmkraehe

    Pilot


    • Punkte

      2

    • Gesamte Inhalte

      425


  4. Flocke

    Flocke

    Pilot


    • Punkte

      2

    • Gesamte Inhalte

      1.722


Beliebte Inhalte

Inhalte mit der höchsten Reputation am 19.04.2016 in allen Bereichen anzeigen

  1. wir haben das privileg, größtenteils synchronisierte spiele und filme konsumieren zu dürfen. das macht faul. der franzose guggt schon häufig in die röhre und italiener und griechen bekommen häufig nichtmal untertitel. wer nicht nur sq42 spielen wird, sollte sich so viel wie möglich englisch mit dem spiel befassen - da es zu interaktion mit nicht deutschsparachigen spielern kommen wird. wer hilfe benötigt oder leisten will, dann aber erst das wörterbuch bekniet und feststellt, dass "powerthruster" und co aber starken neologistischen einschlag haben und so nunmal nicht richtig übersetzt werden, kann entweder der auftrag weg sein bevor man weiß was los ist oder einem der plasmagenerator um die ohren fliegen wärend man hastig in den googletranslator hämmert. ich wüsste bisher nicht, an welcher stelle die alpha bisher größere englischkenntnisse erfordert hat. tutorial is durch implementierung super, die durchsagen im murraycup oder auf port olisar sin deutlich und simpel. vielleicht bei den satelitenstationen die ansagen der dame sind n bischen anstrengend. aber wer hier schon überfordert is sollte sich vielleicht gerade mehr mit englisch konfrontieren edit: sicher würde auch ich von einer übersetzung zum jetzigen zeitpunkt profitieren. aber was fehlt dir denn noch was die crash corp nicht unter nichtendenwollender ambition selbst übersetzt und in kürzester zeit sogar in amateurvideos präsentiert? man müsste nichtmal des lesens mächtig sein. auf keinen fall sollten ressourcen für derlei übrig bleibenden bagatellbefindlichkeiten verschwendet werden - das fertige spiel kommt ja voll vertont in deutsch französisch und soweit ich weiß mindestens noch in russisch (das letzte ohne gewähr).
    3 Punkte
  2. Gerade bei solchen komplexen Spielen wie es SC ist und wird, wünsche ich mir schon eine Übersetzung für z.B. Funksprüche, und wenn es nur ein Untertitel ist. Das gesprochene Wort will vom Ohr nicht immer so in meinem Oberstübchen ankommen. Bin also dabei.
    2 Punkte
  3. Grundsätzlich finde ich das eine super Idee und gutes Projekt. Jedoch sehe ich hier auch ganz klar CIG in der Pflicht. Wer natürlich nicht warten will oder sein Englisch nicht aufbessern möchte oder in der Kürze nicht kann, der ist auf solche Projekte angewiesen. Ein weiterer Punkt, der für eine professionelle Übersetzung seitens CIG spricht ist der vielfach bei der Lore also Geschichte von SC verwendete Dialekt oder die Umgangssprache, die eine 1:1 Übersetzung eher holprig erscheinen lassen und wo eine Übersetzung ins Deutsche viel Zeit verschlingt. Dies ist keinerlei Abwertung oder Kritik an den vielen freiwilligen Übersetzern, die viele Stunden lang die News oder Monthly Reports übersetzen und die ich selbst sehr schätze. Ich möchte damit nur zum Ausdruck bringen, dass wir hier nicht die Arbeit für CIG machen sollten, für das wir sie schließlich mit nicht wenig Geld unterstützen. CIG hatte mal erwähnt, dass man zunächst eine französische Version anbieten möchte, was ich ehrlich gesagt nicht nachvollziehen kann, wenn die deutsche Gruppe die zweitstärkste Gruppe stellt. Hier ist man wohl eher von historischer Sympathie getrieben. Trotz der vielen tollen Fanprojekte und MVPs sollte man den Druck für eine zeitnahe Lokalisierung von SC daher nicht vom Kessel nehmen. Gleiches gilt im Übrigen für die europäische Servererweiterung. Ich bin zwar sicher, dass CIG hier auch eine finale adäquate Lösung bereithalten wird, aber selbst auf der Website gibt es bis heute nicht einmal eine Übersetzung für die Erklärung zu SC. Jedes Unternehmen, welches 100 Mio und mehr auf den Konto hat, leistet sich min. eine zusätzliche Sprache. Das dies auch noch die Community aus der Not heraus übernehmen sollte, kann es wohl nicht sein.
    2 Punkte
  4. Das ganze könnte auch an rechtlichen Belangen scheitern. Wenn jemand, etwas überspitzt ausgedrückt, Sachen wie "Erdogan fickt Ziegen" als Übersetzung für "missile evaded" einsetzt, dann sind wir dem dritten Weltkrieg wieder einmal ein Stückchen näher. CIG ist dabei voll in der Haftung und muss sich ganz tief bücken, wenn sie wegen von Usern generierten Inhalten vor den Kadi gezerrt werden. Send by Vanguard Sentinel
    1 Punkt
  5. Das ist vom 64 Millionen Strechgoal https://robertsspaceindustries.com/comm-link/transmission/14336-Letter-From-The-Chairman
    1 Punkt
  6. Damit man ein wenig gefühl bekommt wie "weit" das vorangeschritten ist: Aktuelle Version SC-2.3.1-341778: - 33 Dateien, davon 27 (82%) übersetzt - 7696 Strings, davon 3474 (45%) übersetzt Bereits übersetzt sind unter anderem: - text_ui_menus.ini (900 Strings: Einstellungen und andere Menüs) - text_dfm_ac_ui.ini (265 Strings: Arena Commander Interface) - text_hud.ini (256 Strings: Alles auf dem Heads Up Display) - sc_ship_computers.ini (201 Strings: Schiffscomputermeldungen "Bitching Betty") - text_item_types.ini (122 Strings: Spieler- und Schiffsausrüstung außer Eigennamen) - text_pause.ini (59 Strings: Hauptmenü und Pausemenü) Aktuell wird übersetzt: - text_vehicles.ini (93/140 Strings übersetzt) - items_spaceships.ini (738/1224 Strings übersetzt) Noch zu übersetzen sind: - sc_arena_commander.ini (insgesamt 2683 Strings) - text_mobiglas_ui.ini (insgesamt 388 Strings) - text_dfm_ui.ini (insgesamt 377 Strings) - sc_murray_cup.ini (insgesamt 241 Strings) Das ganze "problem" ist nur das CIG die *.pak dateien digital signiert. Und die übersetzungen darum nicht verwendet werden können. Der ganze aufruf dient nur dazu das CIG es ermöglocht das die übersetzungen von jeden für sich selbst vewendet werden können bis sie eine deutsche version auf den markt bringen. p.s. ich nix übersetzer ich supporte die Idee nur
    1 Punkt
  7. Dazu sollte man mal ein paar Überlegungen anstellen. Es ist natürlich begrüssenswert, dass die Community Übersetzungen leisten will. Die Frage dabei ist in welcher Qualität. Übersetzungen von einem amerikanischen Text sind schon nicht ohne. Komplette gesprochene Sprache übersetzen ist für die Community so nicht leistbar. Von Synchronisation gar nicht erst zu reden. Die Menüs hingegen sind problemlos machbar. Bei dem Qualitätsanspruch den sie haben, sträubt sich CIG dagegen die Community dafür ein zu setzen. Aus meiner Sicht ist das verständlich. Jeder der meint so ne Übersetzung sei locker zu realisieren dem lege ich ans Herz mal ein paar Texte von CIG zu übersetzen und das Ergebnis mit dem Vergleichen was ein Übersetzungsbüro daraus macht. Derjenige wird sehr erstaunt sein. Die Übersetzer von SCB machen einen verdammt guten Job, aber auch die sind dann teilweise doch von Profis noch etwas entfernt (ich habe immer gerne mit ihnen zusammengearbeitet und bezeichne mich nun wirklich nicht als Übersetzungsprofi. Für Texte reicht es aber für professionelle Qualität bei weitem nicht, selbst der durchaus professionelle Ansatz der SCB Jungs reicht nicht an die geforderte Qualität heran, das ist auch völlig in Ordnung, da es Leute in ihrer Freizeit machen die eben keine offiziellen Übersetzer sind). Es reicht nicht rein zu übersetzen, man braucht ein Team, das sich an Abläufe hält Termine einhält und auch Spacheigenheiten erkennt und das jeweilige Pendant im Deutschen kennt. Solch eine Qualität kostet Geld, Geld das erst mal in die Entwicklung fließen soll und nicht in eine Übersetzung der Alpha bzw Beta. Da gibt es soviel Änderungen und das täglich, dass eine Übersetzung einfach keinen Sinn macht. Ist dieser Teil der Entwicklung abgeschlossen und es geht in die letzte Phase zum Release Candidate, dann werden sie etwas Kohle in die Hand nehmen und Profis werden den Job erledigen. Ich verstehe den Ansatz des TE durchaus und würde auch gerne unterstützen, wenn es denn Sinn machen würde. Nehmen wir doch nur mal die ganzen Sätze, die da im Hangar als Durchsage liefen oder den Kram auf Port Olisar. Wer soll das denn in hoher Qualität leisten. Haben wir Synchronsprecher, passt deren Stimme, wer übersetzt was, welche Spracheigenheiten muss man berücksichtigen und welche eher nicht? Allein diese Dinge zu klären dann alles mit den jeweiligen Leuten koordinieren und dann auch noch mit CIG kommunizieren? Wer soll das machen? Das ist nix was man mal so eben in seiner Freizeit nebenher machen kann. Das ist echte Arbeit und zwar auf hohem Niveau. Gruß Chase
    1 Punkt
  8. Jetzt gebts Bilder aus Squadron 42
    1 Punkt
  9. Dürfte aber für nen netten Schreck sorgen wenn sonn Vanduul mit einem Sprung in einem beengtem Stationsgang auf dich zu kommt. Das läuft über den Sound denk ich. Wenn man beim Aufsetzen nur ein leichtes Katzenartiges Geräusch hört, oder ob das nach Gewicht und Muskelmasse klingt verändert die Wiirkung auf uns enorm. Scharrende Krallen auf Metall hinter der nächsten Biegung....
    1 Punkt
  10. Definitiv nicht nur auf Untertitel beschränken, denn sonst besteht das von mir angesprochene Problem weiterhin. Stell Dir vor, Du bist gerade mittem im Geschehen.. und dann willst Du Dich auf Unterartikel konzentrieren, wärend Dir evtl. gerade das Schiff unter dem Hintern weggepustet wird? Ich glaube nicht. Daher wäre DE Audio schon sehr wünschenswert. Ich hoffe das CIG das machen wird, denn sonst ist es für mich wie ein Schlag ins Gesicht. Gruß NForcer_SMC
    1 Punkt
  11. Ich denke es geht eher darum, daß man befürchten muß, daß später das SP Game SQ42 englisch bleibt oder erst recht spät ins deutsche übersetzt wird. Derzeit in der Alpha, ggf. auch Beta, kann mit das mit SC egal sein, aber ich würde auch gern wollen, daß es eine DE Version gibt, weil ich mit englisch nicht viel anfangen kann und es nicht mag, wenn man Missionen macht und das meiste davon nicht versteht bzw. man sich auf Untertitel konzentrieren muß, und dem Rest nicht mehr folgen kann. Das regt mich bei so einigen Games inzwischen auf (siehe Battlefleet Gothic, was wohl nur "deutsche Untertitel" haben wird. Oder auch Total War Warhammer, bisher, steht auf Steam nur mit deutschen Untertitel, und da könnte ich, ganz ehrlich, kotzen, auch wenn es krass klingt, es nervt und ich mag englisch mal gar nicht -die Sprache klingt für mich so richtig übelst emotionslos-). Gruß NForcer_SMC
    1 Punkt
  12. Meine persönliche Meinung dazu ist, dass sich CIG weiter voll und ganz auf die Entwicklung des Spiels konzentrieren sollte. Jetzt Ressourcen in die Übersetzung zu stecken wäre reine Verschwendung. Einer meiner Freunde hatte anfangs auch Sorge, mit dem Spiel nicht klar zu kommen, weil alles auf Englisch sein wird. Aber nachdem ich ihn mal bei mir ne Runde fliegen lassen hab, waren die Sorgen verflogen und mehrere Hundert Euro wurden investiert Und wenn ich so drüber nachdenke.... was muss ingame eigentlich übersetzt werden? Ich hoffe, dass jeder weiß, was "use" heißt Also mein Tipp, wenn eure Jungs und Mädels wirklich solche Angst vor der englischen Sprache haben, dass sie deswegen nicht in das Spiel investieren wollen, dann lasst sie doch mal an euren Computer, damit sie sich davon überzeugen können, dass das gar nich so schlimm is Beste Grüße, GreenTea
    1 Punkt
  13. Eine aktuelle Übersicht der exklusiven Subscriber Flairs, Stand heute:
    1 Punkt
×
×
  • Neu erstellen...