kraetsche Geschrieben 17. Januar 2015 Teilen Geschrieben 17. Januar 2015 SC ist nicht FTP du musst das Spiel kaufen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Loki Geschrieben 17. Januar 2015 Teilen Geschrieben 17. Januar 2015 So wie ich das Verstanden habe braucht man Mindestens einen Charakterslot, den man kaufen muss. Da hat man dann allerdings auch nicht SQ42 oder ein Schiff am Start. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Rhaven Geschrieben 17. Januar 2015 Teilen Geschrieben 17. Januar 2015 Warum wird eine Lokalisierung eigentlich als Abfallprodukt betrachtet? Habt ihr sowas schon mal gemacht? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Tyler Geschrieben 17. Januar 2015 Teilen Geschrieben 17. Januar 2015 Die Finanzierung soll doch so wie ich das verstanden habe über weitere Kampagnen, sowie den Kauf von Credits jeweils mit Echtgeld später laufen. Credits sind in diesem Falle dann als Ziel Pay4Time und nicht Pay2Win. Die Übersetzung macht in meinen Augen auch erst am Ende Sinn. Oder eben als Nebenprodukt. Aber extra jemanden die Seite übersetzen lassen und dann einen AC, AC 2.0, Social Modul, PU, SQ42 etc. ist nicht wirtschaftlich in meinen Augen. Evtl. wird sich das aber erledigen, wenn sowieso in D. ein Studio ist, so wie ja jetzt auch das französische Dank der Kanadier kommt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
MadMag Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 Microtransactions sind imo nicht zu unterschätzen. In meiner MW:O - Zeit haben einige "Kollegen" regelmässig Kohle in Mechvarianten, optische "Erweiterungen" (Farben und Skins), Vergrösserung des Mech-Hangars, sowie Premium-Time (mehr XP, etc.), usw... gesteckt.Das funktioniert auch in anderen Spielen.Meiner Einer ist da auch nicht bereit zu (Ausnahmen bestätigen die Regel) - aber wenn ich in einem Spiel richtig "drin" bin und der Meinung bin, dass mein Schiff besser aussehen könnte.... warum dann nicht (z.B.) 4,99 US$ für ein Farben-Paket (wenn es sowas geben wird) ausgeben und umlackieren? Zusätzliche Char-Slots und/oder Hangars könnten auch (über die Umwandlung $/UEC) dazuzählen.Und natürlich DLC's, oder Kampagnen.Was weiss ich, was denen noch einfallen könnte. Das Gute daran ist immer: man muss es nicht haben, um das Spiel geniessen zu können.Ist (in meinen Augen) fair. Wer tolle Haare oder eine pinke Herald haben will, finanziert mir das Spiel. Eine Lokalisierung kostet ordentlich Kohle und ist daher kaufmännisch abzuwägen.Als "Abfallprodukt" würde ich die nicht sehen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Snapshot Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 Zumal eine Übersetz auch nicht nur aus der Übertragung von Worten aus einer in eine andere Sprache besteht Ich hab mich selbst schon an der Lore versucht. Auch wenn ich die Geschichte im Englischen ganz gut verstanden habe, so ist es doch etwas ganz anderes, daraus eine lesbare und ebenso spannende Geschichte im Deutschen hinzubekommen.Man braucht schon ein Händchen dafür, also nix was ein multilingualer Dev mal einfach so nebenbei machen sollte. 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
kraetsche Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 Was ist ein Abfallprodukt "ein unbeabsichtig, nebenbei entstehendes Produkt bei einem Fertigungsprozess" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
MadMag Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 Es gibt wohl keine Webseite, auf die das zutreffen würde. Snapshot ahnt schon richtig, dass es was auf sich hat mit Lokalisierungen. Remember: "All your base belong to us." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
B.J. Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 Naja, die aktuelle, französische Version vom Arena Commander ist ja keine echte Lokalisierung mit neuen Stimmen für die Bordcomputer und so weiter, sondern nur eine französische Übersetzung von ein paar Buttons und Menüs. Das kann man nebenbei machen, wenn man als Programmierer der französischen (oder eben der deutschen) Sprache mächtig ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Fadre Geschrieben 18. Januar 2015 Teilen Geschrieben 18. Januar 2015 (bearbeitet) Wer BUG SMASHERS hasst, bitte nicht weiterlesen Die grundsätzliche Mechanik für die Mehrsprachigkeit ist ja schon implementiert (vielleicht aber noch bischen "buggy") Im Verzeichnis C:\StarCitizen\CitizenClient\Data\Localization sind drei PAK Dateien: English , french und german. Je nach eingestellter Sprache wird das entsprechende Paket genutzt. Mit dem Programm winrar kann man diese Pakete öffnen und man sieht eine Liste von Dateien, u. a. items_spaceships.xml Wenn man diese XML Datei öffnet (ich jetzt in Excel) sehe ich eine Liste mit Schlüsseln (Key) und Bezeichnungen (Translated Text) Beispiel: Key: item_NameKLWE_LaserRepeaterS2Translated Text: CF-117 Badger Repeater (im englischen Paket)Translated Text: Répéteur CF-117 Badger (im franzöischen Paket)Translated Text: <leer> (im deutschen Paket) Leider wird in AC 1.0, wenn das Feld beim Translated Text leer ist, wohl nur der Key angezeigt. Das kann man aktuell bei einigen Waffenbezeichnungen im HUD sehen. Also muss hier nur jemand hier die Übersetzung eintragen, also keine Hexerei. Umfangreichere Anpassungen sind natürlich bei Texturen und Vertonungen notwendig, viele Spiele verzichten deshalb darauf diese auch zu übersetzen. Bearbeitet 18. Januar 2015 von Fadre Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Panther Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Beispiel: Key: item_NameKLWE_LaserRepeaterS2Translated Text: CF-117 Badger Repeater (im englischen Paket)Translated Text: Répéteur CF-117 Badger (im franzöischen Paket)Translated Text: <leer> (im deutschen Paket) Ich schon wieder böse Ahnes Zumal eine Übersetz auch nicht nur aus der Übertragung von Worten aus einer in eine andere Sprache besteht Ich hab mich selbst schon an der Lore versucht. Auch wenn ich die Geschichte im Englischen ganz gut verstanden habe, so ist es doch etwas ganz anderes, daraus eine lesbare und ebenso spannende Geschichte im Deutschen hinzubekommen.Man braucht schon ein Händchen dafür, also nix was ein multilingualer Dev mal einfach so nebenbei machen sollte. Kann dir nur zustimmen, ist nicht ganz ohne, wenn man eine komplette Geschichte übersetzt.Ich lasse mich mal überraschen was in naher Zukunft kommen wird. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
MadMag Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Jaja...Kaum etwas, was in die Hose gehen kann, hat solche peinlichen Auswirkungen, wie eine Lokalisierung.Der Spielspass kann da definitiv arg leiden (im schlimmsten Fall das Spiel in der "eigenen" Sprache unspielbar machen). Funktionen im Spiel sind da noch nicht einmal so schlimm, wie eine schlechte Missionsbeschreibung oder Storyline.Leider kann auch eine im jeweiligen Land vorgenommene Übersetzung in die Hose gehen.Man bracht halt nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern "Nerdwissen". Ich hoffe inständig, dass man sich die Sprache aussuchen kann. Und zwar zu jedem Zeitpunkt (vor jedem Spielstart sollte es die Möglichkeit geben "umzuschalten").Das hat sich, wie jeder aus eigener Erfahrung feststellen kann, bewährt. Ich stelle auch fest, dass wir hier über 2 Aufgaben reden (/schreiben):- Lokalisierung des Spiels (sh. Thread-Titel)- Lokalisierung der Webseite Das sind natürlich 2 paar Schuhe. Game-Lokalisierung: mittlerer Aufwand.Webseiten-Lokalisierung: grosser bis riesiger Aufwand. Wenn ich in meinen vorherigen Posts was von grossem Aufwand geschrieben habe, meinte ich immer die Lokalisierung der Webseite.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Hell-G Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Jaja...Kaum etwas, was in die Hose gehen kann, hat solche peinlichen Auswirkungen, wie eine Lokalisierung. Hrhrhr Diablo 2 Bossgegner - Baumkopf Holzfaust, Schreckenspest Ende Tod des Bösen, Bluttrief Vernichtung der Kalte usw. Da hat sich der Prakti bei Blizzard damals ganz besonders viel Mühe gegeben :-D Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Rhaven Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 (bearbeitet) Translated Text: CF-117 Badger Repeater Ich fürcht mich schon vor dem "CF-117 Dachs Wiederholer"... Ich hoffe sehr, dass sie Eigennamen von Firmen, Produkten usw. nicht übersetzen! Bearbeitet 19. Januar 2015 von Rhaven Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Chase Hunter Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Auch eine Webseite zu lokalisieren kann mit relativ wenig Aufwand geschehen und das sogar ohne an der Qualität zu leiden. Wenn man eine NEUE Seite erstellt und auf die Orginalseite verlinkt. Im aktuellen also eine Deutsche Seite in Deutschland von deutschsprachigen Mitarbeitern erstellt. Den Shop eindeutschen und alle weiteren Informationen diesem Team zur Verfügung stellen, damit das Team die Infos zeitgleich auf die Seite stellen kann. Alles ältere wird auf die Originalseite verlinkt. Ist eine relativ elegante Möglichkeit die Seite zu lokalisieren. Allerdings fehlt dann alles was vor einem bestimmten Zeitpunkt noch nicht lokalisiert war. Das ist aber ein Kompromiss mit dem man leben könnte.Will man aber jedes Fitzelchen der Original RSI Seite übersetzen, so ist das natürlich ein immenser Aufwand , der auch nicht in kurzer Zeit realisiert werden kann.Bei der Lokalisierung des Spiels gilt es dann entsprechende Synchronsprecher zu engagieren. Jeder der Half Live 2 in Deutsch gespielt hat , weiß wovon ich rede. Das war so ziemlich das Schlimmste an Synchronsprechern was ich je erlebt habe. Das es auch anders geht zeigten Titel wie Assassins Creed und Mass Effect. Wenn auch da das Original seinen einzigartigen Charme hat, so ist die deutsche Version nicht schlechter.Stimmen müssen zu dem passen was sie darstellen sollen. Da liegt , so glaube ich , die Kunst des Ganzen. Ein ohne jede Emotion in der Stimme vorgetragener Satz passt zu einer Computerstimme nicht aber zu einem der menschlichen Protagonisten. Umgekehrt passt eine Stimme mit viel Emotion und Betonung nicht zu einem Computer. Ein Alien darf nicht klingen wie Herr Müller von nebenan. Das hinzubekommen ist nicht einfach aber durchaus möglich.Bin gespanntGrußChase Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
23_TSF Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Hrhrhr Diablo 2 Bossgegner - Baumkopf Holzfaust, Schreckenspest Ende Tod des Bösen, Bluttrief Vernichtung der Kalte usw. Da hat sich der Prakti bei Blizzard damals ganz besonders viel Mühe gegeben :-D War bei Diablo noch nie gut... auch in der 3 jetzt wieder... da spiele ichs nur auf Englisch.Beispiel:Vile Ward - Abscheuschutz Daher hoffe ich für SC auch echt auf ne gute Übersetzung.Ich würde zwar auch mit Englisch klar kommen, aber der Entspannung ist eine Lokalisierung echt förderlich! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cid F Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Bei Blizzard wurden Eigennamen schon immer mit übersetzt. War bei WoW damals auch so. Schlingendorntal, Beutebucht, als ich dann plötzlich mit Jaina Prachtmeer konfrontiert wurde habe ich mir den englischen Client geladen.Sent from the Sombrero Galaxy Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
White Wolf Geschrieben 19. Januar 2015 Autor Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Ich spiele Elite auch in Englisch. Das Problem ist dann, erstmal zu wissen, von was der deutschspielenden Kollege spricht Das könnte durchaus zu einem Problem werden... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
B.J. Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Jaja, der Tötungsbefehlscanner und das gute, alte Mehrfachgeschütz *grusel* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Chase Hunter Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 hahaha, da fällt mir Syndicate ein. Miniaturgewehr. Was hab ich mich weggeschmissen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Panther Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 hahaha, da fällt mir Syndicate ein. Miniaturgewehr. Was hab ich mich weggeschmissen JAA Stimmt! Da war was Sehe es aktuell aber sehr positiv. Wenn CIG nun wirklich den AC übersetzt und wir merken was bei raus kommt, können wir wenigstens noch unser veto geben und alles wird gut. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
B.J. Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 JAA Stimmt! Da war was Sehe es aktuell aber sehr positiv. Wenn CIG nun wirklich den AC übersetzt und wir merken was bei raus kommt, können wir wenigstens noch unser veto geben und alles wird gut. Du meinst wir können die Übersetzung in der betreffenden XML-Datei selbst korrigieren und ihnen die überarbeitete Version zurücksenden? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Panther Geschrieben 19. Januar 2015 Teilen Geschrieben 19. Januar 2015 Das wäre zwar auch eine Möglichkeit, aber ich denke ein einfacher Hinweis würde reichen (zur not einen poll im RSI Forum) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
B.J. Geschrieben 20. Januar 2015 Teilen Geschrieben 20. Januar 2015 Das wäre zwar auch eine Möglichkeit, aber ich denke ein einfacher Hinweis würde reichen (zur not einen poll im RSI Forum)Touchè Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Inras Geschrieben 20. Januar 2015 Teilen Geschrieben 20. Januar 2015 Ich würde jedenfalls die Bezeichnungen von Gegenständen, Stationen und Orten auf englisch belassen und nur die Texteinbindung übersetzten. Das macht es einfacher für Leute die die anderen Sprachversionen spielen, sich mit anderen auf Englisch zu unterhalten. So weis man wie das Ding heist das man ansprechen will. Oft ist der Name im Deutschen abgeändert oder angepasst und schon hat dein "Gegenüber" keine Ahnung was du eigentlich meinst. In manchen Spielen kann man Gegenstände auch im Chat verlinken. Falls sie dort automatisch übersetzt werden geht es auch... ich hab auch auch schon erlebt, dass mir ein Franzose was zeigen wollte und ich den französischen Namen angezeigt bekam - was ziemlich blöd ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.