Zum Inhalt springen
IGNORIERT

Hinweis auf deutsche Version von Star Citizen


White Wolf

Empfohlene Beiträge

Die Finanzierung soll doch so wie ich das verstanden habe über weitere Kampagnen, sowie den Kauf von Credits jeweils mit Echtgeld später laufen. Credits sind in diesem Falle dann als Ziel Pay4Time und nicht Pay2Win.

 

Die Übersetzung macht in meinen Augen auch erst am Ende Sinn. Oder eben als Nebenprodukt. Aber extra jemanden die Seite übersetzen lassen und dann einen AC, AC 2.0, Social Modul, PU, SQ42 etc. ist nicht wirtschaftlich in meinen Augen. Evtl. wird sich das aber erledigen, wenn sowieso in D. ein Studio ist, so wie ja jetzt auch das französische Dank der Kanadier kommt. 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Microtransactions sind imo nicht zu unterschätzen.

 

In meiner MW:O - Zeit haben einige "Kollegen" regelmässig Kohle in Mechvarianten, optische "Erweiterungen" (Farben und Skins), Vergrösserung des Mech-Hangars, sowie Premium-Time (mehr XP, etc.), usw... gesteckt.

Das funktioniert auch in anderen Spielen.

Meiner Einer ist da auch nicht bereit zu (Ausnahmen bestätigen die Regel) - aber wenn ich in einem Spiel richtig "drin" bin und der Meinung bin, dass mein Schiff besser aussehen könnte.... warum dann nicht (z.B.) 4,99 US$ für ein Farben-Paket (wenn es sowas geben wird) ausgeben und umlackieren?

 

Zusätzliche Char-Slots und/oder Hangars könnten auch (über die Umwandlung $/UEC) dazuzählen.

Und natürlich DLC's, oder Kampagnen.

Was weiss ich, was denen noch einfallen könnte.

 

Das Gute daran ist immer: man muss es nicht haben, um das Spiel geniessen zu können.

Ist (in meinen Augen) fair. Wer tolle Haare oder eine pinke Herald haben will, finanziert mir das Spiel.

 

Eine Lokalisierung kostet ordentlich Kohle und ist daher kaufmännisch abzuwägen.

Als "Abfallprodukt" würde ich die nicht sehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zumal eine Übersetz auch nicht nur aus der Übertragung von Worten aus einer in eine andere Sprache besteht :-)

Ich hab mich selbst schon an der Lore versucht. Auch wenn ich die Geschichte im Englischen ganz gut verstanden habe, so ist es doch etwas ganz anderes, daraus eine lesbare und ebenso spannende Geschichte im Deutschen hinzubekommen.

Man braucht schon ein Händchen dafür, also nix was ein multilingualer Dev mal einfach so nebenbei machen sollte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, die aktuelle, französische Version vom Arena Commander ist ja keine echte Lokalisierung mit neuen Stimmen für die Bordcomputer und so weiter, sondern nur eine französische Übersetzung von ein paar Buttons und Menüs. Das kann man nebenbei machen, wenn man als Programmierer der französischen (oder eben der deutschen) Sprache mächtig ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wer BUG SMASHERS hasst, bitte nicht weiterlesen  ;-)

 

Die grundsätzliche Mechanik für die Mehrsprachigkeit ist ja schon implementiert (vielleicht aber noch bischen "buggy")

 

Im Verzeichnis C:\StarCitizen\CitizenClient\Data\Localization sind drei PAK Dateien: English , french und german. Je nach eingestellter Sprache wird das entsprechende Paket genutzt.

 

Mit dem Programm winrar kann man diese Pakete öffnen und man sieht eine Liste von Dateien, u. a.   items_spaceships.xml

 

Wenn man diese XML Datei öffnet (ich jetzt in Excel) sehe ich eine Liste mit Schlüsseln (Key) und Bezeichnungen (Translated Text)

 

Beispiel:

 

Key:                    item_NameKLWE_LaserRepeaterS2

Translated Text: CF-117 Badger Repeater                 (im englischen Paket)

Translated Text: Répéteur CF-117 Badger                        (im franzöischen Paket)

Translated Text: <leer>                                                       (im deutschen Paket)

 

Leider wird in AC 1.0, wenn das Feld beim Translated Text leer ist, wohl nur der Key angezeigt. Das kann man aktuell bei einigen Waffenbezeichnungen im HUD sehen. 

 

Also muss hier nur jemand hier die Übersetzung eintragen, also keine Hexerei.  Umfangreichere Anpassungen sind natürlich bei Texturen und Vertonungen notwendig, viele Spiele verzichten deshalb darauf diese auch zu übersetzen.

Bearbeitet von Fadre
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Beispiel:

 

Key:                    item_NameKLWE_LaserRepeaterS2

Translated Text: CF-117 Badger Repeater                 (im englischen Paket)

Translated Text: Répéteur CF-117 Badger                        (im franzöischen Paket)

Translated Text: <leer>                                                       (im deutschen Paket)

 

Ich schon wieder böse Ahnes :blink:

 

 

Zumal eine Übersetz auch nicht nur aus der Übertragung von Worten aus einer in eine andere Sprache besteht :-)

Ich hab mich selbst schon an der Lore versucht. Auch wenn ich die Geschichte im Englischen ganz gut verstanden habe, so ist es doch etwas ganz anderes, daraus eine lesbare und ebenso spannende Geschichte im Deutschen hinzubekommen.

Man braucht schon ein Händchen dafür, also nix was ein multilingualer Dev mal einfach so nebenbei machen sollte.

 

Kann dir nur zustimmen, ist nicht ganz ohne, wenn man eine komplette Geschichte übersetzt.

Ich lasse mich mal überraschen was in naher Zukunft kommen wird.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jaja...

Kaum etwas, was in die Hose gehen kann, hat solche peinlichen Auswirkungen, wie eine Lokalisierung.

Der Spielspass kann da definitiv arg leiden (im schlimmsten Fall das Spiel in der "eigenen" Sprache unspielbar machen).

 

Funktionen im Spiel sind da noch nicht einmal so schlimm, wie eine schlechte Missionsbeschreibung oder Storyline.

Leider kann auch eine im jeweiligen Land vorgenommene Übersetzung in die Hose gehen.

Man bracht halt nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern "Nerdwissen".

 

Ich hoffe inständig, dass man sich die Sprache aussuchen kann. Und zwar zu jedem Zeitpunkt (vor jedem Spielstart sollte es die Möglichkeit geben "umzuschalten").

Das hat sich, wie jeder aus eigener Erfahrung feststellen kann, bewährt.

 

Ich stelle auch fest, dass wir hier über 2 Aufgaben reden (/schreiben):

- Lokalisierung des Spiels (sh. Thread-Titel)

- Lokalisierung der Webseite

 

Das sind natürlich 2 paar Schuhe.

 

Game-Lokalisierung: mittlerer Aufwand.

Webseiten-Lokalisierung: grosser bis riesiger Aufwand.

 

Wenn ich in meinen vorherigen Posts was von grossem Aufwand geschrieben habe, meinte ich immer die Lokalisierung der Webseite....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jaja...

Kaum etwas, was in die Hose gehen kann, hat solche peinlichen Auswirkungen, wie eine Lokalisierung.

 

Hrhrhr :-D

 

Diablo 2 Bossgegner - Baumkopf Holzfaust, Schreckenspest Ende Tod des Bösen, Bluttrief Vernichtung der Kalte usw.

 

Da hat sich der Prakti bei Blizzard damals ganz besonders viel Mühe gegeben :-D :-D :-D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auch eine Webseite zu lokalisieren kann mit relativ wenig Aufwand geschehen und das sogar ohne an der Qualität zu leiden. Wenn man eine NEUE Seite erstellt und auf die Orginalseite verlinkt. Im aktuellen also eine Deutsche Seite in Deutschland von deutschsprachigen Mitarbeitern erstellt. Den Shop eindeutschen und alle weiteren Informationen diesem Team zur Verfügung stellen, damit das Team die Infos zeitgleich auf die Seite stellen kann. Alles ältere wird auf die Originalseite verlinkt. Ist eine relativ elegante Möglichkeit die Seite zu lokalisieren. Allerdings fehlt dann alles was vor einem bestimmten Zeitpunkt noch nicht lokalisiert war. Das ist aber ein Kompromiss mit dem man leben könnte.

Will man aber jedes Fitzelchen der Original RSI Seite übersetzen, so ist das natürlich ein immenser Aufwand , der auch nicht in kurzer Zeit realisiert werden kann.

Bei der Lokalisierung des Spiels gilt es dann entsprechende Synchronsprecher zu engagieren. Jeder der Half Live 2 in Deutsch gespielt hat , weiß wovon ich rede. Das war so ziemlich das Schlimmste an Synchronsprechern was ich je erlebt habe. Das es auch anders geht zeigten Titel wie Assassins Creed und Mass Effect. Wenn auch da das Original seinen einzigartigen Charme hat, so ist die deutsche Version nicht schlechter.

Stimmen müssen zu dem passen was sie darstellen sollen. Da liegt , so glaube ich , die Kunst des Ganzen. Ein ohne jede Emotion in der Stimme vorgetragener Satz passt zu einer Computerstimme nicht aber zu einem der menschlichen Protagonisten. Umgekehrt passt eine Stimme mit viel Emotion und Betonung nicht zu einem Computer. Ein Alien darf nicht klingen wie Herr Müller von nebenan. Das hinzubekommen ist nicht einfach aber durchaus möglich.

Bin gespannt

Gruß

Chase

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hrhrhr :-D

 

Diablo 2 Bossgegner - Baumkopf Holzfaust, Schreckenspest Ende Tod des Bösen, Bluttrief Vernichtung der Kalte usw.

 

Da hat sich der Prakti bei Blizzard damals ganz besonders viel Mühe gegeben :-D :-D :-D

 

War bei Diablo noch nie gut... auch in der 3 jetzt wieder... da spiele ichs nur auf Englisch.

Beispiel:

Vile Ward - Abscheuschutz

 

 

Daher hoffe ich für SC auch echt auf ne gute Übersetzung.

Ich würde zwar auch mit Englisch klar kommen, aber der Entspannung ist eine Lokalisierung echt förderlich!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei Blizzard wurden Eigennamen schon immer mit übersetzt. War bei WoW damals auch so. Schlingendorntal, Beutebucht, als ich dann plötzlich mit Jaina Prachtmeer konfrontiert wurde habe ich mir den englischen Client geladen.

Sent from the Sombrero Galaxy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hahaha, da fällt mir Syndicate ein. Miniaturgewehr. Was hab ich mich weggeschmissen

 

JAA Stimmt! Da war was :-D

Sehe es aktuell aber sehr positiv. Wenn CIG nun wirklich den AC übersetzt und wir merken was bei raus kommt, können wir wenigstens noch unser veto geben und alles wird gut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

JAA Stimmt! Da war was :-D

Sehe es aktuell aber sehr positiv. Wenn CIG nun wirklich den AC übersetzt und wir merken was bei raus kommt, können wir wenigstens noch unser veto geben und alles wird gut.

 

Du meinst wir können die Übersetzung in der betreffenden XML-Datei selbst korrigieren und ihnen die überarbeitete Version zurücksenden?

;-):devil:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde jedenfalls die Bezeichnungen von Gegenständen, Stationen und Orten auf englisch belassen und nur die Texteinbindung übersetzten. Das macht es einfacher für Leute die die anderen Sprachversionen spielen, sich mit anderen auf Englisch zu unterhalten. So weis man wie das Ding heist das man ansprechen will. Oft ist der Name im Deutschen abgeändert oder angepasst und schon hat dein "Gegenüber" keine Ahnung was du eigentlich meinst. In manchen Spielen kann man Gegenstände auch im Chat verlinken.  Falls sie dort automatisch übersetzt werden geht es auch... ich hab auch auch schon erlebt, dass mir ein Franzose was zeigen wollte und ich den französischen Namen angezeigt bekam - was ziemlich blöd ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...